TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:10:07 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第一冊 No. 58《阿耨風經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhất sách No. 58《A Nậu Phong Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/06/06 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/06/06 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,張文明大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,trương văn minh Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 58 阿耨風經 # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 58 A Nậu Phong Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/06/06 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/06/06 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 58 (No. 26(112))   No. 58 (No. 26(112)) 佛說阿耨風經 Phật thuyết A Nậu Phong Kinh     東晉西域沙門竺曇無蘭譯     Đông Tấn Tây Vực Sa Môn Trúc Đàm Vô Lan dịch 聞如是。一時婆伽婆。在跋耆城名阿褥風。 Văn như thị 。nhất thời Bà-Già-Bà 。tại Bạt Kì thành danh A nhục phong 。 彼時世尊從下晡起告尊者阿難曰。 bỉ thời Thế Tôn tòng hạ bô khởi cáo Tôn-Giả A-nan viết 。 汝阿難來。當共至阿夷陀婆池水上。當共澡浴。 nhữ A-nan lai 。đương cọng chí A di đà Bà trì thủy thượng 。đương cọng táo dục 。 唯然世尊。彼尊者阿難受世尊教。 duy nhiên Thế Tôn 。bỉ Tôn-Giả A-nan thọ/thụ thế tôn giáo 。 彼時世尊與尊者阿難及隨從比丘。 bỉ thời Thế Tôn dữ Tôn-Giả A-nan cập tùy tùng Tỳ-kheo 。 俱至阿夷陀婆池水上。到已在阿夷陀婆池水岸上。 câu chí A di đà Bà trì thủy thượng 。đáo dĩ tại A di đà Bà trì thủy ngạn thượng 。 脫衣著水岸上。在阿夷陀婆池水。澡浴已出在水上。 thoát y trước/trứ thủy ngạn thượng 。tại A di đà Bà trì thủy 。táo dục dĩ xuất tại thủy thượng 。 在水岸上抆拭去水。彼時世尊告尊者阿難。 tại thủy ngạn thượng vấn thức khứ thủy 。bỉ thời Thế Tôn cáo Tôn-Giả A-nan 。 阿難。有放逸者。 A-nan 。hữu phóng dật giả 。 禘婆達兜失其處當墮惡趣泥犁中住一劫難可救。汝阿難。 đế Bà đạt đâu thất kỳ xứ/xử đương đọa ác thú Nê Lê trung trụ/trú nhất kiếp nạn/nan khả cứu 。nhữ A-nan 。 豈不從一比丘聞此言耶。 khởi bất tùng nhất Tỳ-kheo văn thử ngôn da 。 我記禘婆達兜當墮惡趣泥犁中。住一劫難可救。何以故。唯世尊。 ngã kí đế Bà đạt đâu đương đọa ác thú Nê Lê trung 。trụ/trú nhất kiếp nạn/nan khả cứu 。hà dĩ cố 。duy Thế Tôn 。 豈不聞此耶。唯世尊。我從一比丘聞此言。 khởi bất văn thử da 。duy Thế Tôn 。ngã tùng nhất Tỳ-kheo văn thử ngôn 。 云何賢者阿難。 vân hà hiền giả A-nan 。 世尊知禘婆達兜意之所念所行邪偽。以餘方便知耶。而今世尊一向記。 Thế Tôn tri đế Bà đạt đâu ý chi sở niệm sở hạnh tà ngụy 。dĩ dư phương tiện tri da 。nhi kim Thế Tôn nhất hướng kí 。 此禘婆達兜當墮惡趣泥犁中。 thử đế Bà đạt đâu đương đọa ác thú Nê Lê trung 。 住一劫難可救。此阿難所從比丘或上尊或年少。 trụ/trú nhất kiếp nạn/nan khả cứu 。thử A-nan sở tùng Tỳ-kheo hoặc thượng tôn hoặc niên thiểu 。 或下比丘少智慧。而如來有所說彼而疑。何以故。 hoặc hạ Tỳ-kheo thiểu trí tuệ 。nhi Như Lai hữu sở thuyết bỉ nhi nghi 。hà dĩ cố 。 阿難。我亦不見天及世間魔梵。 A-nan 。ngã diệc bất kiến Thiên cập thế gian ma phạm 。 沙門婆羅門眾天及人。我如是所記墮惡趣泥犁中。 sa môn Bà la môn chúng Thiên cập nhân 。ngã như thị sở kí đọa ác thú Nê Lê trung 。 住一劫難可救如禘婆達兜。何以故。阿難。 trụ/trú nhất kiếp nạn/nan khả cứu như đế Bà đạt đâu 。hà dĩ cố 。A-nan 。 我一向記禘婆達兜墮惡趣泥犁中住一劫難可救。 ngã nhất hướng kí đế Bà đạt đâu đọa ác thú Nê Lê trung trụ/trú nhất kiếp nạn/nan khả cứu 。 此阿難。我不見禘婆達兜有白法如毛髮。 thử A-nan 。ngã bất kiến đế Bà đạt đâu hữu bạch pháp như mao phát 。 若見者亦不一向記禘婆達兜墮惡趣泥犁 nhược/nhã kiến giả diệc bất nhất hướng kí đế Bà đạt đâu đọa ác thú Nê Lê 中。住一劫難可救。是故阿難。 trung 。trụ/trú nhất kiếp nạn/nan khả cứu 。thị cố A-nan 。 我不見禘婆達兜有白法如毛髮。 ngã bất kiến đế Bà đạt đâu hữu bạch pháp như mao phát 。 是故我一向記禘婆達兜墮惡趣泥犁中住一劫難可救。 thị cố ngã nhất hướng kí đế Bà đạt đâu đọa ác thú Nê Lê trung trụ/trú nhất kiếp nạn/nan khả cứu 。 猶若阿難離城村不遠有大廁滿中糞。 do nhược A-nan ly thành thôn bất viễn hữu Đại xí mãn trung phẩn 。 或有一人墮中沒身不現。或有人作是念。 hoặc hữu nhất nhân đọa trung một thân bất hiện 。hoặc hữu nhân tác thị niệm 。 憐愍之欲有饒益。欲拔濟彼欲令安隱。 liên mẫn chi dục hữu nhiêu ích 。dục bạt tế bỉ dục lệnh an ổn 。 在彼大廁上周旋視之。此人頗有不污處如毛髮者。 tại bỉ Đại xí thượng chu toàn thị chi 。thử nhân pha hữu bất ô xứ/xử như mao phát giả 。 我持彼便拔出之。彼在大廁上周旋視彼人。 ngã trì bỉ tiện bạt xuất chi 。bỉ tại Đại xí thượng chu toàn thị bỉ nhân 。 無有一處不污如毛髮者。而令彼人可拔濟之。 vô hữu nhất xứ/xử bất ô như mao phát giả 。nhi lệnh bỉ nhân khả bạt tế chi 。 如是阿難。我不見禘婆達兜有一白法如毛髮者。 như thị A-nan 。ngã bất kiến đế Bà đạt đâu hữu nhất bạch pháp như mao phát giả 。 若有者。 nhược hữu giả 。 我不一向記禘婆達兜墮惡趣泥犁中住一劫難可救。是故阿難。 ngã bất nhất hướng kí đế Bà đạt đâu đọa ác thú Nê Lê trung trụ/trú nhất kiếp nạn/nan khả cứu 。thị cố A-nan 。 我不見禘婆達兜有白法如一毛者。 ngã bất kiến đế Bà đạt đâu hữu bạch pháp như nhất mao giả 。 是故我一向記禘婆達兜墮惡趣泥犁中住一劫難可救。 thị cố ngã nhất hướng kí đế Bà đạt đâu đọa ác thú Nê Lê trung trụ/trú nhất kiếp nạn/nan khả cứu 。 於是尊者阿難眼墮淚。又手向世尊白世尊曰。 ư thị Tôn-Giả A-nan nhãn đọa lệ 。hựu thủ hướng Thế Tôn bạch Thế Tôn viết 。 甚奇唯世尊。 thậm kì duy Thế Tôn 。 而今世尊一向記此禘婆達兜墮惡趣泥犁中住一劫難可救。如是阿難。 nhi kim Thế Tôn nhất hướng kí thử đế Bà đạt đâu đọa ác thú Nê Lê trung trụ/trú nhất kiếp nạn/nan khả cứu 。như thị A-nan 。 如是阿難。我一向記此禘婆達兜墮惡。 như thị A-nan 。ngã nhất hướng kí thử đế Bà đạt đâu đọa ác 。 趣泥犁中住一劫難可救。汝阿難。當從如來聽。 thú Nê Lê trung trụ/trú nhất kiếp nạn/nan khả cứu 。nhữ A-nan 。đương tùng Như Lai thính 。 分別大人根相當增上。 phân biệt đại nhân căn tướng đương tăng thượng 。 於如來有信樂意歡喜生。於是尊者阿難叉手向世尊白世尊曰。 ư Như Lai hữu tín lạc/nhạc ý hoan hỉ sanh 。ư thị Tôn-Giả A-nan xoa thủ hướng Thế Tôn bạch Thế Tôn viết 。 今是世尊時善斷時。唯願世尊。 kim thị Thế Tôn thời thiện đoạn thời 。duy nguyện Thế Tôn 。 為諸比丘說分別大人根相。從世尊聞已。 vi/vì/vị chư Tỳ-kheo thuyết phân biệt đại nhân căn tướng 。tùng Thế Tôn văn dĩ 。 此諸比丘當故阿難聽。當善念之我當為說。唯然世尊。 thử chư Tỳ-kheo đương cố A-nan thính 。đương thiện niệm chi ngã đương vi/vì/vị thuyết 。duy nhiên Thế Tôn 。 尊者阿難受世尊教。世尊告曰。此阿難。 Tôn-Giả A-nan thọ/thụ thế tôn giáo 。Thế Tôn cáo viết 。thử A-nan 。 如來知一人意之所念。此人與善法俱不善法俱。 Như Lai tri nhất nhân ý chi sở niệm 。thử nhân dữ thiện Pháp câu bất thiện pháp câu 。 此如來於後時知意之所念行。 thử như lai ư hậu thời tri ý chi sở niệm hạnh/hành/hàng 。 此人善法滅不善法生。此人善法滅得不善法。 thử nhân thiện pháp diệt bất thiện pháp sanh 。thử nhân thiện pháp diệt đắc bất thiện pháp 。 已有善根不斷絕。於此善更當得善。 dĩ hữu thiện căn bất đoạn tuyệt 。ư thử thiện cánh đương đắc thiện 。 如是此人為至意清淨法。猶若阿難日欲出時。 như thị thử nhân vi/vì/vị chí ý thanh tịnh Pháp 。do nhược A-nan nhật dục xuất thời 。 所有暗冥皆悉滅盡便得大明。於阿難意云何。彼日出已。 sở hữu ám minh giai tất diệt tận tiện đắc Đại Minh 。ư A-nan ý vân hà 。bỉ nhật xuất dĩ 。 欲至食時。所有暗冥皆悉滅。便有不明不。 dục chí thực thời 。sở hữu ám minh giai tất diệt 。tiện hữu bất minh bất 。 唯然世尊。如是阿難。 duy nhiên Thế Tôn 。như thị A-nan 。 如來知一人意之所念行。此人與善法俱不善法俱。 Như Lai tri nhất nhân ý chi sở niệm hạnh/hành/hàng 。thử nhân dữ thiện Pháp câu bất thiện pháp câu 。 彼如來於後時。知意之所念行。此人善法滅不善法生。 bỉ Như Lai ư hậu thời 。tri ý chi sở niệm hạnh/hành/hàng 。thử nhân thiện pháp diệt bất thiện pháp sanh 。 此人善法滅得不善法。已有善根不斷絕。 thử nhân thiện pháp diệt đắc bất thiện pháp 。dĩ hữu thiện căn bất đoạn tuyệt 。 當更得善法。如是此人至意清淨法。 đương cánh đắc thiện Pháp 。như thị thử nhân chí ý thanh tịnh Pháp 。 猶若阿難有種子不壞不破不腐不割。 do nhược A-nan hữu chủng tử bất hoại bất phá bất hủ bất cát 。 不為風所中傷。安隱在器中。彼田居士。 bất vi/vì/vị phong sở trung thương 。an ổn tại khí trung 。bỉ điền Cư-sĩ 。 極平治耕犁田田已。下子著中。天隨時雨潤。 cực bình trì canh lê điền điền dĩ 。hạ tử trước/trứ trung 。Thiên tùy thời vũ nhuận 。 於阿難意云何。寧多得種子不。唯然世尊。如是阿難。 ư A-nan ý vân hà 。ninh đa đắc chủng tử bất 。duy nhiên Thế Tôn 。như thị A-nan 。 如來知一人意之所念行。 Như Lai tri nhất nhân ý chi sở niệm hạnh/hành/hàng 。 此人與善法俱不善法俱。彼如來於後時。知其意之所念所行。 thử nhân dữ thiện Pháp câu bất thiện pháp câu 。bỉ Như Lai ư hậu thời 。tri kỳ ý chi sở niệm sở hạnh 。 此人善法滅不善法生。 thử nhân thiện pháp diệt bất thiện pháp sanh 。 此人善法滅得不善法。已有善根不斷絕。於彼善更得善。 thử nhân thiện pháp diệt đắc bất thiện pháp 。dĩ hữu thiện căn bất đoạn tuyệt 。ư bỉ thiện cánh đắc thiện 。 如是此人至意清淨法。如是阿難。 như thị thử nhân chí ý thanh tịnh Pháp 。như thị A-nan 。 如來說大人根相。如是如來法法所趣等悉了知。復次阿難。 Như Lai thuyết đại nhân căn tướng 。như thị Như Lai pháp pháp sở thú đẳng tất liễu tri 。phục thứ A-nan 。 如來知一人意之所念行。 Như Lai tri nhất nhân ý chi sở niệm hạnh/hành/hàng 。 此人與善法俱不善法俱。此如來於後時知意之所念所行。 thử nhân dữ thiện Pháp câu bất thiện pháp câu 。thử như lai ư hậu thời tri ý chi sở niệm sở hạnh 。 此人善法滅不善法生。此人善法滅得不善法。 thử nhân thiện pháp diệt bất thiện pháp sanh 。thử nhân thiện pháp diệt đắc bất thiện pháp 。 已有善根不斷絕。一切當斷絕。 dĩ hữu thiện căn bất đoạn tuyệt 。nhất thiết đương đoạn tuyệt 。 如是此人有法斷絕。猶若阿難下晡時日欲沒。 như thị thử nhân hữu Pháp đoạn tuyệt 。do nhược A-nan hạ bô thời nhật dục một 。 所有明皆悉滅而成闇冥。於阿難意云何。彼日沒時。 sở hữu minh giai tất diệt nhi thành ám minh 。ư A-nan ý vân hà 。bỉ nhật một thời 。 非是食時所明悉滅而成闇冥不。唯然世尊。 phi thị thực thời sở minh tất diệt nhi thành ám minh bất 。duy nhiên Thế Tôn 。 如是阿難。如來知一人意所念所行。 như thị A-nan 。Như Lai tri nhất nhân ý sở niệm sở hạnh 。 此人與善法俱不善法俱。 thử nhân dữ thiện Pháp câu bất thiện pháp câu 。 彼如來於後時知意之所念所行。此人善法滅不善法生。 bỉ Như Lai ư hậu thời tri ý chi sở niệm sở hạnh 。thử nhân thiện pháp diệt bất thiện pháp sanh 。 此人善法滅得不善法。已有善根不斷絕。 thử nhân thiện pháp diệt đắc bất thiện pháp 。dĩ hữu thiện căn bất đoạn tuyệt 。 彼一切皆當斷絕。如是此人有法斷絕。 bỉ nhất thiết giai đương đoạn tuyệt 。như thị thử nhân hữu Pháp đoạn tuyệt 。 猶若阿難有種子不壞不破不腐不割。不為風所中傷。 do nhược A-nan hữu chủng tử bất hoại bất phá bất hủ bất cát 。bất vi/vì/vị phong sở trung thương 。 安隱著器中。彼田居士極平治田極耕犁田。 an ổn trước/trứ khí trung 。bỉ điền Cư-sĩ cực bình trì điền cực canh lê điền 。 已下種子著中。若天不隨時雨潤。於阿難意云何。 dĩ hạ chủng tử trước/trứ trung 。nhược/nhã Thiên bất tùy thời vũ nhuận 。ư A-nan ý vân hà 。 寧多得種子不。不也唯世尊。如是阿難。 ninh đa đắc chủng tử bất 。bất dã duy Thế Tôn 。như thị A-nan 。 如來知一人意之所念所行。此人與善法俱。 Như Lai tri nhất nhân ý chi sở niệm sở hạnh 。thử nhân dữ thiện Pháp câu 。 此如來於後時知意之所念所行。 thử như lai ư hậu thời tri ý chi sở niệm sở hạnh 。 此人善法滅不善法生。此人善法滅得不善法。 thử nhân thiện pháp diệt bất thiện pháp sanh 。thử nhân thiện pháp diệt đắc bất thiện pháp 。 有善根不斷絕者。皆當斷絕。如是此人有法斷絕。如是阿難。 hữu thiện căn bất đoạn tuyệt giả 。giai đương đoạn tuyệt 。như thị thử nhân hữu Pháp đoạn tuyệt 。như thị A-nan 。 如來說大人根相。如是如來法相。 Như Lai thuyết đại nhân căn tướng 。như thị Như Lai Pháp tướng 。 法相生等已知定。復次阿難。 Pháp tướng sanh đẳng dĩ tri định 。phục thứ A-nan 。 如來知一人意之所念所行。我不見彼人有白法如毛髮者。 Như Lai tri nhất nhân ý chi sở niệm sở hạnh 。ngã bất kiến bỉ nhân hữu bạch pháp như mao phát giả 。 此人一向滿惡不善法著結。 thử nhân nhất hướng mãn ác bất thiện pháp trước/trứ kết/kiết 。 還有苦熱之報受生老病死。如是此人身壞死生泥梨中。 hoàn hữu khổ nhiệt chi báo thọ/thụ sanh lão bệnh tử 。như thị thử nhân thân hoại tử sanh nê lê trung 。 猶若阿難有種子壞破割風所中傷。不安隱著器中。 do nhược A-nan hữu chủng tử hoại phá cát phong sở trung thương 。bất an ẩn trước/trứ khí trung 。 彼田居士。不極耕地不極平治地。 bỉ điền Cư-sĩ 。bất cực canh địa bất cực bình trì địa 。 下種子者天下隨時雨。於阿難意云何。寧得多種不。 hạ chủng tử giả thiên hạ tùy thời vũ 。ư A-nan ý vân hà 。ninh đắc đa chủng bất 。 不也唯世尊。如是阿難。 bất dã duy Thế Tôn 。như thị A-nan 。 如來知一人意之所念所行。我不見此人有善法如毛髮者。 Như Lai tri nhất nhân ý chi sở niệm sở hạnh 。ngã bất kiến thử nhân hữu thiện Pháp như mao phát giả 。 此人一向滿惡不善法著結。 thử nhân nhất hướng mãn ác bất thiện pháp trước/trứ kết/kiết 。 還有苦熱之報受生老病死。如是此人身壞已生泥梨中。 hoàn hữu khổ nhiệt chi báo thọ/thụ sanh lão bệnh tử 。như thị thử nhân thân hoại dĩ sanh nê lê trung 。 如是阿難。如來說大人根相。 như thị A-nan 。Như Lai thuyết đại nhân căn tướng 。 如是如來法法相生等悉了知。 như thị Như Lai Pháp Pháp tướng sanh đẳng tất liễu tri 。 於是尊者阿難叉手向世尊白世尊曰。唯世尊。已得此諸三種人。 ư thị Tôn-Giả A-nan xoa thủ hướng Thế Tôn bạch Thế Tôn viết 。duy Thế Tôn 。dĩ đắc thử chư tam chủng nhân 。 更可得有三種人。不可得說可於設不可得。阿難。世尊曰。 cánh khả đắc hữu tam chủng nhân 。bất khả đắc thuyết khả ư thiết ất khả đắc 。A-nan 。Thế Tôn viết 。 此阿難。如來或知一人意之所念所行。 thử A-nan 。Như Lai hoặc tri nhất nhân ý chi sở niệm sở hạnh 。 此人與不善法俱善法俱。此如來於後時。 thử nhân dữ bất thiện pháp câu thiện Pháp câu 。thử như lai ư hậu thời 。 知彼意之所念所行。此人不善法滅善法生。 tri bỉ ý chi sở niệm sở hạnh 。thử nhân bất thiện pháp diệt thiện Pháp sanh 。 此人不善法滅得善法。已有不善根不斷絕者。 thử nhân bất thiện pháp diệt đắc thiện Pháp 。dĩ hữu bất thiện căn bất đoạn tuyệt giả 。 於此善法更當得善法。如是此人法當有滅。 ư thử thiện Pháp cánh đương đắc thiện Pháp 。như thị thử nhân pháp đương hữu diệt 。 猶若阿難有火燃而燃自然而燃。 do nhược A-nan hữu hỏa nhiên nhi nhiên tự nhiên nhi nhiên 。 或有人復著乾草木著中者。於阿難意云何。寧多火不。 hoặc hữu nhân phục trước/trứ kiền thảo mộc trước/trứ trung giả 。ư A-nan ý vân hà 。ninh đa hỏa bất 。 唯然世尊。如是阿難。 duy nhiên Thế Tôn 。như thị A-nan 。 如來知一人意之所念所行。此人與不善法俱善法俱。 Như Lai tri nhất nhân ý chi sở niệm sở hạnh 。thử nhân dữ bất thiện pháp câu thiện Pháp câu 。 此如來於後時。知彼意之所念所行。 thử như lai ư hậu thời 。tri bỉ ý chi sở niệm sở hạnh 。 此人不善法滅善法生。此人不善法滅得善法。 thử nhân bất thiện pháp diệt thiện Pháp sanh 。thử nhân bất thiện pháp diệt đắc thiện Pháp 。 有不善根不斷絕。於此不善法更當得不善。 hữu bất thiện căn bất đoạn tuyệt 。ư thử bất thiện pháp cánh đương đắc bất thiện 。 如是此人法當滅。如是阿難。如來說大人根相。 như thị thử nhân pháp đương diệt 。như thị A-nan 。Như Lai thuyết đại nhân căn tướng 。 如是如來知法法相生。定悉了知。復次阿難。 như thị Như Lai tri Pháp Pháp tướng sanh 。định tất liễu tri 。phục thứ A-nan 。 如來知一人意之所念所行。 Như Lai tri nhất nhân ý chi sở niệm sở hạnh 。 此人與不善法俱善法俱。如來於後時。知彼意之所念所行。 thử nhân dữ bất thiện pháp câu thiện Pháp câu 。Như Lai ư hậu thời 。tri bỉ ý chi sở niệm sở hạnh 。 此人不善法滅善法生。 thử nhân bất thiện pháp diệt thiện Pháp sanh 。 此人不善法滅諸善法。已有不善根不斷絕。 thử nhân bất thiện pháp diệt chư thiện Pháp 。dĩ hữu bất thiện căn bất đoạn tuyệt 。 一切皆當斷絕。如是此人至竟清淨法。 nhất thiết giai đương đoạn tuyệt 。như thị thử nhân chí cánh thanh tịnh Pháp 。 猶若阿難有火燃而燃自然而燃。或有人取火著乾地。 do nhược A-nan hữu hỏa nhiên nhi nhiên tự nhiên nhi nhiên 。hoặc hữu nhân thủ hỏa trước/trứ kiền địa 。 或著石上。於阿難意云何。火寧多燃不。 hoặc trước/trứ thạch thượng 。ư A-nan ý vân hà 。hỏa ninh đa nhiên bất 。 不也唯世尊。如是阿難。 bất dã duy Thế Tôn 。như thị A-nan 。 如來知一人意之所念所行。此人與不善法俱善法俱。 Như Lai tri nhất nhân ý chi sở niệm sở hạnh 。thử nhân dữ bất thiện pháp câu thiện Pháp câu 。 此如來於後時。知意之所念所行。 thử như lai ư hậu thời 。tri ý chi sở niệm sở hạnh 。 此人不善法滅善法生。此人不善法滅得善法。 thử nhân bất thiện pháp diệt thiện Pháp sanh 。thử nhân bất thiện pháp diệt đắc thiện Pháp 。 已有不善根不斷絕。一切皆當斷絕。 dĩ hữu bất thiện căn bất đoạn tuyệt 。nhất thiết giai đương đoạn tuyệt 。 如是此人至竟清淨法。如是阿難。如來說大人根相。 như thị thử nhân chí cánh thanh tịnh Pháp 。như thị A-nan 。Như Lai thuyết đại nhân căn tướng 。 如是如來法法相生。等悉了知。復次阿難。 như thị Như Lai Pháp Pháp tướng sanh 。đẳng tất liễu tri 。phục thứ A-nan 。 如來知一人意之所念所行。 Như Lai tri nhất nhân ý chi sở niệm sở hạnh 。 我不見此人有黑行如毛髮者。此人一向滿善法善行善報。 ngã bất kiến thử nhân hữu hắc hạnh/hành/hàng như mao phát giả 。thử nhân nhất hướng mãn thiện Pháp thiện hạnh/hành/hàng thiện báo 。 身與善處相應。如是此人現法應當般涅槃。 thân dữ thiện xứ tướng ứng 。như thị thử nhân hiện pháp ứng đương Bát Niết Bàn 。 猶若阿難有火滅涼冷無熱。 do nhược A-nan hữu hỏa diệt lương lãnh vô nhiệt 。 或有人以乾草木著中者。於阿難意云何。寧得火不。 hoặc hữu nhân dĩ kiền thảo mộc trước/trứ trung giả 。ư A-nan ý vân hà 。ninh đắc hỏa bất 。 不也唯世尊。如是阿難。如來知一人意之所念所行。 bất dã duy Thế Tôn 。như thị A-nan 。Như Lai tri nhất nhân ý chi sở niệm sở hạnh 。 我不見此人有黑行如毛髮者。 ngã bất kiến thử nhân hữu hắc hạnh/hành/hàng như mao phát giả 。 此人一向滿善法行善報。如是此人現法應般涅槃。 thử nhân nhất hướng mãn thiện Pháp hành thiện báo 。như thị thử nhân hiện pháp ưng Bát Niết Bàn 。 如是阿難。如來說大人根相。 như thị A-nan 。Như Lai thuyết đại nhân căn tướng 。 如是如來法法相生。等悉了知。此阿難。謂初三種人。 như thị Như Lai Pháp Pháp tướng sanh 。đẳng tất liễu tri 。thử A-nan 。vị sơ tam chủng nhân 。 彼一人有清淨法。二種人有滅法。 bỉ nhất nhân hữu thanh tịnh Pháp 。nhị chủng nhân hữu diệt pháp 。 三種人身壞墮惡趣泥犁中。謂後三種人。彼一人有滅法。 tam chủng nhân thân hoại đọa ác thú Nê Lê trung 。vị hậu tam chủng nhân 。bỉ nhất nhân hữu diệt pháp 。 二種人有清淨法。三種人見法應般涅槃。 nhị chủng nhân hữu thanh tịnh Pháp 。tam chủng nhân kiến Pháp ưng Bát Niết Bàn 。 此阿難。我已說大人根相。 thử A-nan 。ngã dĩ thuyết đại nhân căn tướng 。 如世尊應為弟子慈愍有饒益。我已為汝說。今當在靜處。 như Thế Tôn ưng vi/vì/vị đệ-tử từ mẫn hữu nhiêu ích 。ngã dĩ vi/vì/vị nhữ thuyết 。kim đương tại tĩnh xứ/xử 。 樹下坐處。當禪思莫放逸。莫於後時變悔。 thụ hạ tọa xứ/xử 。đương Thiền tư mạc phóng dật 。mạc ư hậu thời biến hối 。 是我所說是我教授。佛如是說。 thị ngã sở thuyết thị ngã giáo thọ 。Phật như thị thuyết 。 彼諸比丘聞世尊所說。歡喜奉行。 bỉ chư Tỳ-kheo văn Thế Tôn sở thuyết 。hoan hỉ phụng hành 。 佛說阿耨風經 Phật thuyết A Nậu Phong Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:10:17 2008 ============================================================